top of page

My Literary Art of Media and Communications Translation 3/05/2024

Updated: May 8, 2024

In my first post, I described my Standard Translation Style Guide which are standard practices that the client and the reviewer will expect me to follow.


In my second post, I described my translation and review process.


In this third post, I will describe a challenge and how I resolved it. This challenge and others, altogether will become part of my Project Translation Style Guide, informing the client on the rationale behind word or phrase selection and use.


Context

  • The word 'advocacy' is a key word in the document because it is the topic and it occurs often throughout the document.

  • English definition of 'advocacy' (noun), the public support for a cause.

  • It's Tok Pisin translation is 'sapot' (noun).


Challenge 1 When do I transliterate it as 'edvokesi' and when do I use the word 'sapot'?



Strategy 1: Identify key words and phrases to transliterate and when to transliterate.


Strategy 1 (a) Compound Noun Strategy - Transliterate the word when it is part of a compound noun


  1. Use 'edvokesi' when it is part of an English compound noun.


Example;


English : It is also intended for broader advocacy organizations who want to prioritize indigenous people's rights


Tok Pisin: Na tu, em i bilong ol bikpela edvokesi oganaisesen husat i laik luksave long raits bilong ol asples manmeri




2. Use 'sapot' when it is used as an independent single noun and not part of a compound noun.


Example;


English : Defining your advocacy aim.


Tok Pisin: Tokaut klia long as tingting bilong sapot bilong yu.



Subscribe to my Tok Pisin Translation Guides package to read other blogs like this.





 
 
 

Comments


bottom of page